Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se

Made in China

Nisses, Västerås

fleshbread

Cred & rubrik: Lisa

Kommentarer (19)

Skriv en kommentar

  1. Andreas skriver:

    "Warning! Choking hazard"? Jag vill se den 3-åring som stoppar i sig denna macka.

    08 januari 2011 @ 13:26
  2. StoreBror skriver:

    Andreas: It's a car. Och storleken framgår inte.

    08 januari 2011 @ 14:01
  3. Floatpooper skriver:

    Och på stänkskydden står det *bake off!*.

    08 januari 2011 @ 14:08
  4. JaW skriver:

    Fast på förarhytten står det ju lätt…

    08 januari 2011 @ 14:13
  5. Wildheart skriver:

    Usch, lastbil, diesellök

    08 januari 2011 @ 14:51
  6. Azakin skriver:

    Inget för vegetarianer detta…

    08 januari 2011 @ 15:38
  7. Sweydia skriver:

    Jag skulle låta mina barn leka med en lastbil för fläskbröd. Hade det däremot stått Fresh Blead så vet jag inte.

    09 januari 2011 @ 21:49
  8. Osbeck skriver:

    sweydia: Helt klart den bästa kommentaren klart.

    09 januari 2011 @ 22:57
  9. Natanael L skriver:

    Inconsistency FTL. Hytten säget färskt bröd, släpet säger fläskbröd. Dessutom ser det inte ens ut som om det finns skinka i mackorna (men det kanske bara beror på att även Lisas kamera gjordes i Kina).
    Tur att de har en hotline så att man kan få det hela förklarat för sig.

    PS: Vet någon vad minuttaxan till USA är?

    10 januari 2011 @ 00:00
  10. Natanael L skriver:

    Hmmm… "Collection"? Vad mer för fordon har de? Kan man tänka sig att de även har släp med "The Fartest Moving Service In Town"?

    10 januari 2011 @ 00:07
  11. Anna skriver:

    Flesh används mest om människokött, matkött kallas meat. Fläsk däremot heter pork. Så nej… Kannibalmacka låter inget vidare XD

    10 januari 2011 @ 00:51
  12. David skriver:

    Kan någon förklara det roliga för mig? Är det "Flesh bread" som är felstavat?

    10 januari 2011 @ 01:00
  13. Andreas skriver:

    #11 David:

    "Flesh bread" är i och för sig rätt stavat, men jag antar att det inte var exakt det som var meningen att stå på bilen. I och med att omkring 95% av världens leksaker tillverkas i Kina (vad jag förstått), är denna med stor sannolikhet också gjord där. "Flesh bread" verkar därmed vara en självironisk pik riktad mot kinesernas uttal av engelska. Jag gissar att det antagligen är ett praktiskt skämt av en missnöjd fabriksarbetare.

    10 januari 2011 @ 01:34
  14. DHS skriver:

    Levererar de även köttbärstomater?

    10 januari 2011 @ 07:47
  15. Psychoria skriver:

    Flesh blead! Myten level! :-D

    10 januari 2011 @ 12:19
  16. Kiosken skriver:

    #13 Det är därför kineser inte kan råna banken!

    10 januari 2011 @ 15:14
  17. Jonas skriver:

    Låter som katolsk snabbmat

    10 januari 2011 @ 18:42
  18. Wilgot skriver:

    Får det lov att vara lite Soylent green någon?

    10 januari 2011 @ 22:53
  19. Floatpooper skriver:

    Ah, willkommen tebax Willie, filmkonnässör var ordet.

    11 januari 2011 @ 21:01

Skriv en kommentar