Made in China
Nisses, Västerås

Cred & rubrik: Lisa
Publicerat den 8 januari, 2011 kl. 13:06 under Allmänt av Jennie
- Kommentarer: 19 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Nisses, Västerås

Cred & rubrik: Lisa
Publicerat den 8 januari, 2011 kl. 13:06 under Allmänt av Jennie
- Kommentarer: 19 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
"Warning! Choking hazard"? Jag vill se den 3-åring som stoppar i sig denna macka.
08 januari 2011 @ 13:26Andreas: It's a car. Och storleken framgår inte.
08 januari 2011 @ 14:01Och på stänkskydden står det *bake off!*.
08 januari 2011 @ 14:08Fast på förarhytten står det ju lätt…
08 januari 2011 @ 14:13Usch, lastbil, diesellök
08 januari 2011 @ 14:51Inget för vegetarianer detta…
08 januari 2011 @ 15:38Jag skulle låta mina barn leka med en lastbil för fläskbröd. Hade det däremot stått Fresh Blead så vet jag inte.
09 januari 2011 @ 21:49sweydia: Helt klart den bästa kommentaren klart.
09 januari 2011 @ 22:57Inconsistency FTL. Hytten säget färskt bröd, släpet säger fläskbröd. Dessutom ser det inte ens ut som om det finns skinka i mackorna (men det kanske bara beror på att även Lisas kamera gjordes i Kina).
Tur att de har en hotline så att man kan få det hela förklarat för sig.
PS: Vet någon vad minuttaxan till USA är?
10 januari 2011 @ 00:00Hmmm… "Collection"? Vad mer för fordon har de? Kan man tänka sig att de även har släp med "The Fartest Moving Service In Town"?
10 januari 2011 @ 00:07Flesh används mest om människokött, matkött kallas meat. Fläsk däremot heter pork. Så nej… Kannibalmacka låter inget vidare XD
10 januari 2011 @ 00:51Kan någon förklara det roliga för mig? Är det "Flesh bread" som är felstavat?
10 januari 2011 @ 01:00#11 David:
"Flesh bread" är i och för sig rätt stavat, men jag antar att det inte var exakt det som var meningen att stå på bilen. I och med att omkring 95% av världens leksaker tillverkas i Kina (vad jag förstått), är denna med stor sannolikhet också gjord där. "Flesh bread" verkar därmed vara en självironisk pik riktad mot kinesernas uttal av engelska. Jag gissar att det antagligen är ett praktiskt skämt av en missnöjd fabriksarbetare.
10 januari 2011 @ 01:34Levererar de även köttbärstomater?
10 januari 2011 @ 07:47Flesh blead! Myten level! :-D
10 januari 2011 @ 12:19#13 Det är därför kineser inte kan råna banken!
10 januari 2011 @ 15:14Låter som katolsk snabbmat
10 januari 2011 @ 18:42Får det lov att vara lite Soylent green någon?
10 januari 2011 @ 22:53Ah, willkommen tebax Willie, filmkonnässör var ordet.
11 januari 2011 @ 21:01