Tillåt kreativ översättning
Nudlar från en Konsumbutik i Karlstad

Cred: *melalnslöadf.
Publicerat den 7 oktober, 2008 kl. 11:40 under Förpackningar av Andreas
- Kommentarer: 47 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Nudlar från en Konsumbutik i Karlstad

Cred: *melalnslöadf.
Publicerat den 7 oktober, 2008 kl. 11:40 under Förpackningar av Andreas
- Kommentarer: 47 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Haha… :)
07 oktober 2008 @ 11:47haha, vem skrev den svenska versionen???
07 oktober 2008 @ 11:48Låter inte så gott.
07 oktober 2008 @ 12:05Fantastiska språk kunskaper
:)
Tsss, hihihihihi
07 oktober 2008 @ 12:36Hemlig organisation försöker nå fram med sitt budskap
07 oktober 2008 @ 12:49Om man direktöversätter det till engelska, skulle det stå "crack powder" i slutet då?
07 oktober 2008 @ 12:52tillåt mat betinget är väl förbjudet att ha i livsmedel nuförtiden??
07 oktober 2008 @ 12:55Allt blir bättre när det spricker. Handflatta med olja gör att allting slinter. Hemliga hälsningar från Gräslöken.
07 oktober 2008 @ 12:59Ja det är lika roligt som vanligt med översättarprogram. Kan vi inte detta rätt bra nu?
07 oktober 2008 @ 13:05Haha, "handflatta olja" – hur utvinner man det? T o m en gammal språkpolis som får rysningar av särskrivningar (=jag) tycker att detta var lite småkul.
07 oktober 2008 @ 13:05Jag upptäckte i mina efterforskningar att handflatta syftade på handdatorer av ett specifikt märke. Läs mer om den hemliga organisationen som Supmah nämner här…
07 oktober 2008 @ 13:12Jag undrar vad alla sprickor är till för…
07 oktober 2008 @ 13:21Det här var absolut inte skoj Enligt lag ska matvaror ha en begriplig innehållsförteckning, och jag förstår inget. Tjuvtittare vänligen anmäl genast till närmaste miljöförvaltning!
07 oktober 2008 @ 13:28Handflatta olja lär väl vara Palm oil men vad fan menar dem med spricka som sagt…
07 oktober 2008 @ 13:32De har översatt flavour till spricka..
Jag hade visst likadana nudlar hemma.. Hehe jag älskar såna här översättningar :o)
07 oktober 2008 @ 14:15Spricka skall vara smak eller smaksatt, men jag fattar inte hur det blev så…
07 oktober 2008 @ 14:24Undrar dessutom vad allt detta kan bli på arabiska…
Kollar man på den ovan så står det "sabor da carne" som borde betyda "med köttsmak". Men jag begriper ändå inte hur de får det till "spricka".
07 oktober 2008 @ 14:28rormok; Nja, jag är inte lika säker.
07 oktober 2008 @ 14:35#11 Andreas: Ahh, Tips & Tricks heter nu Tip & Trick, och på svenska blev det Spets & Knep. Och på norska heter handflatta Palme.
07 oktober 2008 @ 14:42Babelfish strikes again!
07 oktober 2008 @ 14:59Tillåt mig att skratta! Fyfan va dålig maskinöversättning…
07 oktober 2008 @ 15:12Handflatta pulver å spricka pulver. Jösses för dessa nudlar!
07 oktober 2008 @ 16:30En gång köpte jag chips osm kunde innehålla spår av selleri, de var kusligt..
07 oktober 2008 @ 16:30Haha, palmolja!!
07 oktober 2008 @ 16:45#23 AnnAhl (kul kul) Det är väl allmänt känt att selleri även används som krydda?
07 oktober 2008 @ 17:27Wohoo Bränkan good going. Vårt Flensfestivalbidrag uppskattades inte men detta, världen är bra skum. Well you can't win 'em all
07 oktober 2008 @ 17:41Kan 'spricka' i bästa fall vara en översättning av crack??? ;-)
07 oktober 2008 @ 17:48Tror att "Nötköt spricka pulver" ska vara "shredded pork powder". Shredded Beef eller shredded pork är maträtter på kina restauranger i England i alla fall.
07 oktober 2008 @ 17:5126.Sofie: Fast då blir det ju nötkött strimlat pulver…
07 oktober 2008 @ 18:5326.Sofie Men hur fan strimlar man ett pulver?
07 oktober 2008 @ 19:00*ASG* XD
07 oktober 2008 @ 19:44Garvböl!
07 oktober 2008 @ 21:36haha, vem skrev den arabiska versionen???
07 oktober 2008 @ 23:44Jag visste inte att Google använder för att översätta när han skrev att handla
07 oktober 2008 @ 23:55Det är ju inget som säger att det är engelska det är översatt ifrån…
08 oktober 2008 @ 05:00Jag fnissade i alla fall åt "Po Flavoured Carne"… Ett o mer eller mindre… Låter skitäckligt, hahaha… Ahem. =/
08 oktober 2008 @ 08:10#30 Bulle: Med en lång och vass kniv.
08 oktober 2008 @ 10:03#3. "Fantastiska språk kunskaper" …
08 oktober 2008 @ 22:47Fan vad ni roar er för ingenting. Tydligen luktar avståndstagande av den främmande. Detta är maskin som översätter, och produkten tillverkas i Danmark. Skriver/säger ni aldrig fel Mr and Miss Perfect?
09 oktober 2008 @ 00:02Direktöversättning äger…
09 oktober 2008 @ 01:48Men alltså, vad ska det stå egentligen?? Handflatta olja liksom :P
09 oktober 2008 @ 12:46#30 Bulle: Vet ej, men jag kan stränga det.
09 oktober 2008 @ 13:02Handflata olja. Vad blir det här näst, ägg i pannan?
12 oktober 2008 @ 03:11JAAA!
12 oktober 2008 @ 17:49De här såg vi också på konsumbutiken! Fast inte inne i Karlstad, utan i Munkfors!
Om man sedan översätter det från svenska till engelska så ser man tydligt att det innehåller knark, "crack enhancer" och "crack powder".
15 oktober 2008 @ 04:50Den är ju galet roligt. brutalt kul faktiskt!
14 november 2008 @ 20:15I bow down humbly in the presence of such gertasnes.
22 maj 2011 @ 15:38