Var sak har sin plats
Ovanför en papperskorg i Birmingham

Cred: Neil
Publicerat den 24 mars, 2009 kl. 12:43 under Lappar, Utrikes av Andreas
- Kommentarer: 32 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Ovanför en papperskorg i Birmingham

Cred: Neil
Publicerat den 24 mars, 2009 kl. 12:43 under Lappar, Utrikes av Andreas
- Kommentarer: 32 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Haha, riktigt bra :)
24 mars 2009 @ 12:48Vilken skräpbild.
24 mars 2009 @ 12:50Haha! Jag ska börja kalla allt mitt skräp för dumheter hädanefter.
24 mars 2009 @ 12:51De kör dubbelöversättning dvs du tänkte översätta "s*mlag" (a:et är ersatt för att skona yngre tittare) till … polska, då översätter den det till engelska sex, och sedan till det polska ordet för "kön" så blir det inte alls så snuskigt som du tänkt från början.
24 mars 2009 @ 12:57Jag skulle dock vilja lägga in en protest mot tjuvtittar med felöversättningar.
Jag tror pilen pekar till en lucka i väggen som man kan öppna och stoppa in papperslappar innehållande falsarier och lögner, som sedan faller ner i en ugn i källaren. En sån lucka skulle jag vilja ha, då skulle jag stoppa hela kvällspressen däri.
24 mars 2009 @ 13:17Jag älskar alla dessa datagenererade felöversättningar. Älskar. Verkligen älskar.
24 mars 2009 @ 13:17På fysikinstutitionen sitter det en likannde lapp ovanför en soptunna. istället för tråkiga översättningsmissar har den, kort och gott, texten "ickelinjära termer".
24 mars 2009 @ 13:19Det, om något, är humor.
En plats dit alla dumheter bör förpassas; precis vad Internet behöver!
24 mars 2009 @ 13:43Termer? Det är romerska badanläggningar de syftar på då, eller?
24 mars 2009 @ 13:45Två "Rubbish", kan det vara för att de på andra sidan pölen också skall ha en översättning? ;)
24 mars 2009 @ 13:58Kul att nån äntligen förklarar vad humor är.
24 mars 2009 @ 13:59Betyder det att dumheter betyder skräp? Det här är den bästa dagen i mitt liv.
24 mars 2009 @ 14:53Bruscair – bruschettan som är lätt som luft.
24 mars 2009 @ 15:41Bruscair: Tänk om norskarna tror det är en brusefåtölj.
24 mars 2009 @ 15:48På jobbet kallas det förslagslåda.
24 mars 2009 @ 16:12Ha ha ha
24 mars 2009 @ 17:13Varför står rubbish två gånger?
24 mars 2009 @ 17:54#14 Daddyfoam: det vore väl tragiskt på min goda bruschetta!
24 mars 2009 @ 18:00Vet inte riktigt vad ja tycker om denna bilden? Inte min humor direkt men men, säkert rolig för er andra.
24 mars 2009 @ 20:25Är Sebbe lite suj o tjött?
24 mars 2009 @ 20:35vilken DUM men HET bild
24 mars 2009 @ 20:45Sch… Sebbe nannar kudden nu.
24 mars 2009 @ 22:21Det här är ett steg närmare 1984. Åsiktsministeriet rustar upp.
24 mars 2009 @ 22:28#23 beraktaren: Get back to the future?
24 mars 2009 @ 22:45det behöver väl inte vara en internet-översättning. rubbish översätts säkert till dumheter i ett lexikon (och säkert till en hel del andra saker oxå, tex skräp)
25 mars 2009 @ 09:45Underbar!
25 mars 2009 @ 14:59Hahahha! är det på Hatters (eller något sådant namn, hostel)? vi var där för några veckor sedan och skrattade åt den där skylten!
25 mars 2009 @ 16:07YES! Nog är det på Hatters Hostel alltid! Tydligen hade där varit 30% (300) svenskar där sedan öppningen i november men ingen hade tidigare påpekat skylten. Reaktionen från den irländske ägaren blev att han nu definitivt inte skulle ändra skylten =)
25 mars 2009 @ 17:04Snart tänker jag hämnas genom att skriva felstavade skyltar på engelska och sätta upp i mitt trapphus.
25 mars 2009 @ 18:18en mkt bra bild får jag säga!!!
26 mars 2009 @ 12:52Jag hoppas det är en rejäl container under skylten med tanke på hur mycket som skulle platsa i den…
26 mars 2009 @ 13:57"Rubbish" på två ställen, så både engelsmän och jänkare kan förstå.
21 maj 2009 @ 11:36