Marknadsföringen säger att den är våldsamt god

Cred: Eva
Publicerat den 15 juli, 2008 kl. 12:15 under Livsmedel av Andreas
- Kommentarer: 32 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se

Cred: Eva
Publicerat den 15 juli, 2008 kl. 12:15 under Livsmedel av Andreas
- Kommentarer: 32 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Muahaha!!! misshandla extraktet…. jag undrar vad det har översatts ifrån…. XD
eeeey…. first post…. =D
15 juli 2008 @ 12:42Åh så kul.
15 juli 2008 @ 12:55Tillverkad av en bulldog, dessutom. Men vad ÄR det för något överhuvudtaget?
15 juli 2008 @ 12:58skulle gissa på en sushisås faktiskt… jag är tyvärr inte någon expert på japanska köket, men jag tror det ska vara Tonkatsu sås (utan särskrivning mind you)…
15 juli 2008 @ 13:33ursäkta dubbelposten… men jag hittade en länk på denna sorts sås…
http://www.matkaravan.nu/?del=tips&ref=huvud&underdel=recept#3
litet recept för alla matglada kanske? ;D
15 juli 2008 @ 13:35Bulldog sauce??? Skall man ha den till hot dogs eller är det någon typ av kärlekssås?
15 juli 2008 @ 13:40Började tänka "ännu en direktöversättning??" men så kom misshandlingen in i bilden, och då log jag. Kanske de har detta som tillbehör vid misshandlingen av alla snattare… med kärlek?
15 juli 2008 @ 14:21Misslyckad eller Miss Lyckad?
15 juli 2008 @ 14:39Det fick mig att tänka på det.
Det var ju verkligen en miss i handlingen…
15 juli 2008 @ 14:58Tonkatsu är en japansk rätt, panerad fläskkött ungefär som schnitzel. Till det äter man med Bulldog-sås som är ett mycket välkänt märke i Japan. Här i Sverige kan man hitta dem i de flesta asiatiska livsmedelsaffärer.
http://www.importfood.com/sabd1001.html
15 juli 2008 @ 15:09Jag älskar innehållsförteckningar som skriver "kryddor", nästa gång jag skriver en CV ska jag bara skriva "jobb".
15 juli 2008 @ 15:34Ok, efter att ha analyserat Bulldogsåsen som vi har här hemma så har jag och min japanska sambon kommit fram till att det är förmodligen en översättning från en extrakt som bryter ner proteinet till aminosyror – och därav misshandla extraktet. Dock är vi inga biokemister så fråga oss inte vad det innebär.
15 juli 2008 @ 16:04…ett lok i magen måste väl anses som misshandel…för att inte tala om hur det känns att få i sig en attika…
15 juli 2008 @ 16:55Ok, efter att ha analyserat en innehållsförteckning till Bulldogsåsen som jag hittade på Internet så har jag och min ickejapanska stortå kommit fram till att det är en riktigt skadad översättning av "jästextrakt".
15 juli 2008 @ 17:19"Misshandla extraktet", tror att de menar "skaka innan användning" eller så, men fan kan veta egentligen. Annars ganska hyffsad översättning för att vara från Japan, bara ett par små stavfel (om man utgår ifrån att de bytt ut alla åäö till aao).
15 juli 2008 @ 17:33#15, visst, och dom har inte ens skrivit hyfsad med två f…..
15 juli 2008 @ 19:38man kan hitta mycket kul på Ica Focus..
16 juli 2008 @ 00:08#16 matte: Dessutom har de inte skrivit fler än tre punkter i rad heller om vi ska gå in på det.
16 juli 2008 @ 07:46Teori: yeast-jäst-jest/joke-mischief-skada/åverkan-…
16 juli 2008 @ 11:04Sämsta skiten jag sett , Lägg upp ngt kul ist ?
16 juli 2008 @ 16:37#18 Oxido: Ha! Jag skriver hur många punkter jag vill…………det är i alla fall inte som att stava fel (i en mening som handlar om just stavfel).
16 juli 2008 @ 17:35Kul att de har med ett lok i såsen. Tufft.
16 juli 2008 @ 17:39# 12, då är ni bara ohälsosamt intresserade eller?
17 juli 2008 @ 00:38Annars kanske det är översatt från engelska då "beat" betyder rödbetor.
17 juli 2008 @ 03:31#24 Niki: Enligt mitt lexikon betyder rödbeta beetroot. Jämför då hellre beat i betydelsen piska och piska som i whipped cream, m.a.o. vispat extrakt.
17 juli 2008 @ 13:31Äh, extraktet kommer inte att misshandlas. Det är bara tomma ot.
18 juli 2008 @ 11:16Beat extract (förmodligen) blev misshandla extraktet, hysteriskt kul! Snacka om direktöversättning
19 juli 2008 @ 14:57Haha… precis min humor! :D
23 juli 2008 @ 14:41Oj, är jag först att veta eller läser jag bara slött? Batter extract lär det vara – batter är ungefär samma som redning.
23 juli 2008 @ 18:32HAHAHAH! salt! vafan är de liksom??
26 juli 2008 @ 12:58Den engelska innehållsförteckning på min sås har ramlat sönder, så jag kan inte jämföra ingredienser med den. Någon som har kvar den engelska innehållsförteckningen?
Med uteslutningsmetoden borde det att få fram vad det heter på engelska
03 december 2008 @ 15:08Ok. Såg att någon hade hittat en innehållsförteckning med "yeast extract". Jag hittade en annan…
Det som inte matchas på svenska till något rimligt på engelska i denna förteckning är (och då har jag matchat "prune" med "aprikos"…):
Glutaminsyra
Misshandla extraktet
På engelska har jag inte matchat:
Water???
High Fructose Corn Syrup
Hydrolyzed Vegetable Protein (Contains Soy)
Caramel Coloring
Jästextraktet saknas nog i min källa, då ingen av ovanstående på något rimligt sätt kan matchas till något slags extrakt.
Jästextrakt låter rimligt.
Är "Jäst" på japanska likt något som har med misshandel att göra?
03 december 2008 @ 15:27