Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se

Marknadsföringen säger att den är våldsamt god

Cred: Eva

Kommentarer (32)

Skriv en kommentar

  1. preacher skriver:

    Muahaha!!! misshandla extraktet…. jag undrar vad det har översatts ifrån…. XD

    eeeey…. first post…. =D

    15 juli 2008 @ 12:42
  2. Hannibal skriver:

    Åh så kul.

    15 juli 2008 @ 12:55
  3. Vänsterhäntas Dag skriver:

    Tillverkad av en bulldog, dessutom. Men vad ÄR det för något överhuvudtaget?

    15 juli 2008 @ 12:58
  4. preacher skriver:

    skulle gissa på en sushisås faktiskt… jag är tyvärr inte någon expert på japanska köket, men jag tror det ska vara Tonkatsu sås (utan särskrivning mind you)…

    15 juli 2008 @ 13:33
  5. preacher skriver:

    ursäkta dubbelposten… men jag hittade en länk på denna sorts sås…

    http://www.matkaravan.nu/?del=tips&ref=huvud&underdel=recept#3

    litet recept för alla matglada kanske? ;D

    15 juli 2008 @ 13:35
  6. Ubbelubb skriver:

    Bulldog sauce??? Skall man ha den till hot dogs eller är det någon typ av kärlekssås?

    15 juli 2008 @ 13:40
  7. Annchen skriver:

    Började tänka "ännu en direktöversättning??" men så kom misshandlingen in i bilden, och då log jag. Kanske de har detta som tillbehör vid misshandlingen av alla snattare… med kärlek?

    15 juli 2008 @ 14:21
  8. Yellow skriver:

    Misslyckad eller Miss Lyckad?
    Det fick mig att tänka på det.

    15 juli 2008 @ 14:39
  9. Katten skriver:

    Det var ju verkligen en miss i handlingen…

    15 juli 2008 @ 14:58
  10. En som kan japanska skriver:

    Tonkatsu är en japansk rätt, panerad fläskkött ungefär som schnitzel. Till det äter man med Bulldog-sås som är ett mycket välkänt märke i Japan. Här i Sverige kan man hitta dem i de flesta asiatiska livsmedelsaffärer.

    http://www.importfood.com/sabd1001.html

    15 juli 2008 @ 15:09
  11. Happymealungen skriver:

    Jag älskar innehållsförteckningar som skriver "kryddor", nästa gång jag skriver en CV ska jag bara skriva "jobb".

    15 juli 2008 @ 15:34
  12. En som kan japanska skriver:

    Ok, efter att ha analyserat Bulldogsåsen som vi har här hemma så har jag och min japanska sambon kommit fram till att det är förmodligen en översättning från en extrakt som bryter ner proteinet till aminosyror – och därav misshandla extraktet. Dock är vi inga biokemister så fråga oss inte vad det innebär.

    15 juli 2008 @ 16:04
  13. matte skriver:

    …ett lok i magen måste väl anses som misshandel…för att inte tala om hur det känns att få i sig en attika…

    15 juli 2008 @ 16:55
  14. Danni skriver:

    Ok, efter att ha analyserat en innehållsförteckning till Bulldogsåsen som jag hittade på Internet så har jag och min ickejapanska stortå kommit fram till att det är en riktigt skadad översättning av "jästextrakt".

    15 juli 2008 @ 17:19
  15. Henrik skriver:

    "Misshandla extraktet", tror att de menar "skaka innan användning" eller så, men fan kan veta egentligen. Annars ganska hyffsad översättning för att vara från Japan, bara ett par små stavfel (om man utgår ifrån att de bytt ut alla åäö till aao).

    15 juli 2008 @ 17:33
  16. matte skriver:

    #15, visst, och dom har inte ens skrivit hyfsad med två f…..

    15 juli 2008 @ 19:38
  17. eva skriver:

    man kan hitta mycket kul på Ica Focus..

    16 juli 2008 @ 00:08
  18. Oxido skriver:

    #16 matte: Dessutom har de inte skrivit fler än tre punkter i rad heller om vi ska gå in på det.

    16 juli 2008 @ 07:46
  19. JaW skriver:

    Teori: yeast-jäst-jest/joke-mischief-skada/åverkan-…

    16 juli 2008 @ 11:04
  20. Andreas skriver:

    Sämsta skiten jag sett , Lägg upp ngt kul ist ?

    16 juli 2008 @ 16:37
  21. matte skriver:

    #18 Oxido: Ha! Jag skriver hur många punkter jag vill…………det är i alla fall inte som att stava fel (i en mening som handlar om just stavfel).

    16 juli 2008 @ 17:35
  22. Erik skriver:

    Kul att de har med ett lok i såsen. Tufft.

    16 juli 2008 @ 17:39
  23. Jacke skriver:

    # 12, då är ni bara ohälsosamt intresserade eller?

    17 juli 2008 @ 00:38
  24. Niki skriver:

    Annars kanske det är översatt från engelska då "beat" betyder rödbetor.

    17 juli 2008 @ 03:31
  25. Ubbelubb skriver:

    #24 Niki: Enligt mitt lexikon betyder rödbeta beetroot. Jämför då hellre beat i betydelsen piska och piska som i whipped cream, m.a.o. vispat extrakt.

    17 juli 2008 @ 13:31
  26. snorkfröken skriver:

    Äh, extraktet kommer inte att misshandlas. Det är bara tomma ot.

    18 juli 2008 @ 11:16
  27. Linnéa skriver:

    Beat extract (förmodligen) blev misshandla extraktet, hysteriskt kul! Snacka om direktöversättning

    19 juli 2008 @ 14:57
  28. Sanna skriver:

    Haha… precis min humor! :D

    23 juli 2008 @ 14:41
  29. Jo. skriver:

    Oj, är jag först att veta eller läser jag bara slött? Batter extract lär det vara – batter är ungefär samma som redning.

    23 juli 2008 @ 18:32
  30. n3rd skriver:

    HAHAHAH! salt! vafan är de liksom??

    26 juli 2008 @ 12:58
  31. Hannes skriver:

    Den engelska innehållsförteckning på min sås har ramlat sönder, så jag kan inte jämföra ingredienser med den. Någon som har kvar den engelska innehållsförteckningen?

    Med uteslutningsmetoden borde det att få fram vad det heter på engelska

    03 december 2008 @ 15:08
  32. Hannes skriver:

    Ok. Såg att någon hade hittat en innehållsförteckning med "yeast extract". Jag hittade en annan…

    Det som inte matchas på svenska till något rimligt på engelska i denna förteckning är (och då har jag matchat "prune" med "aprikos"…):

    Glutaminsyra
    Misshandla extraktet

    På engelska har jag inte matchat:
    Water???
    High Fructose Corn Syrup
    Hydrolyzed Vegetable Protein (Contains Soy)
    Caramel Coloring

    Jästextraktet saknas nog i min källa, då ingen av ovanstående på något rimligt sätt kan matchas till något slags extrakt.

    Jästextrakt låter rimligt.

    Är "Jäst" på japanska likt något som har med misshandel att göra?

    03 december 2008 @ 15:27

Skriv en kommentar