Nja, snarare köttfärs väl?
Tagen i Norge

Cred: Fredrik
Publicerat den 2 oktober, 2009 kl. 07:17 under Skyltar av Damon
- Kommentarer: 56 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Tagen i Norge

Cred: Fredrik
Publicerat den 2 oktober, 2009 kl. 07:17 under Skyltar av Damon
- Kommentarer: 56 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Haha, underbar rubrik =) Skrattar så jag dör.
02 oktober 2009 @ 07:23Haha, jag är nog för bra på Norska för jag reagerade inte förrän jag läste rubriken…
02 oktober 2009 @ 07:25haaha xD fan va bra ^^
02 oktober 2009 @ 07:56Men heter inte köttfärs köttdeig (stavning?) på norska? =)
02 oktober 2009 @ 08:08Deg på norska = Du på svenska.
02 oktober 2009 @ 08:18"Det kan bli du"
Nä nu får jag mardrömmar. Jag vill inte sparka boll med någons huvud.
02 oktober 2009 @ 08:20HAHAH underbart . Klockrent med rubriken .
02 oktober 2009 @ 08:25Så det roliga med den här var att det står deg, som betyder du på norska…
02 oktober 2009 @ 08:44Nja, det syns ju att bilen jäser, så nog blir det deg alltid. Eller andra bullar.
02 oktober 2009 @ 09:26Texten "Tagen i Norge" kan ju ge andra associationer också. Barn, bil – ful gubbe, if u know what i mean.
Man kan stämma bilisten – då blir det deg.
02 oktober 2009 @ 09:30Kul att han sparkar på sitt huvud och har bollen där huvudet skulle sitta…
02 oktober 2009 @ 09:49#3: Nehe, tror du? Fan vad smart du är, många högskolepoäng?
Deg på norska blir Inte du på svenska, utan: Deg på norska = Du på norska, om vi nu ska vara gnälliga på användandet av likhetsteckens.
02 oktober 2009 @ 10:01Åh nej! De skriver på norska i Norge! Herrejesus så dumma de är!
02 oktober 2009 @ 10:20Kan man få pengar för att köra över barn?
02 oktober 2009 @ 10:57"Det kan bli dyrt" är svenska översättningen. Särskilt som alla däck verkar få punktering samtidigt. Det blir bogseringsavgifter, verkstadsavgifter, nya däck….
02 oktober 2009 @ 11:05haha sött!
02 oktober 2009 @ 11:54#8: Du har inte alla koppar i skåpet va? #3 skrev helt korrekt, Deg på norska = Du på svenska. För som du skriver blir det ju helt fel. Deg på norska blir inte Du på norska utan Du på svenska.
Ta och kolla upp språken va?
02 oktober 2009 @ 12:02Men barn är degiga
02 oktober 2009 @ 12:23#10 Heltsonika: Mest absolutt!
02 oktober 2009 @ 12:29Enligt den ideella föreningen Länder utan gränser finns inget ställe i Norge som heter Tagen, så den här är fejk. Zooma in barnet t ex, så ser man att det inte är en riktig unge utan en målad!
02 oktober 2009 @ 12:39Ja norska kan vara roligt ibland. En annan kul på liknande ämne stod utanför en kyrka i Norge: "Jesus älskar deg".
02 oktober 2009 @ 12:41Boooriiiiing.
02 oktober 2009 @ 14:28Runt sjuårs åldern börjar en normalbegåvad människa förstå ironi…
02 oktober 2009 @ 15:11#20 jurg. Joo maid maj däj.
02 oktober 2009 @ 15:25#21 Anki: Jag trodde det hette elsker på norska? :)
02 oktober 2009 @ 16:48Om den röda killen är rätt försäkrad lär han få fett med deg om han överlever.
02 oktober 2009 @ 16:55#5, #8, #12, #17
"Deg" på norska betyder inte "du" på svenska, utan "dig"…
02 oktober 2009 @ 17:42Alltså – "Det kan bli dig"
"Du" är detsamma på norska och svenska.
Vigdis har den största flugsmällarn i världen.
02 oktober 2009 @ 17:48Det roligaste är ju helt klart att läsa alla besserwisser-kommentarer från både seriösa besserwissrar och folk som bara driver med de seriösa besserwissrarna :)
02 oktober 2009 @ 18:11Detta är väl en skön skylt för raggarna att sätta i grillen på pilsnerbilen…
02 oktober 2009 @ 18:31HAHAHAHAHAAAA, två språkvitsar (kommer direkt från Tjuvlyssnat) i sträck är mer än vad min träningsvärksdrabbade mage klarar av tror jag :D
02 oktober 2009 @ 19:05Det är ju en lirare som trixar två fotbollar medan en bil dunkar fet bas.
02 oktober 2009 @ 20:40MOA HA HA..
Sâ SANT som det sägs; "barn är hârda och bilar är mjuka"
Undrar bara om bilisten körde Ahlgrens…
02 oktober 2009 @ 20:50# 20
Sâ du hade valt att spika upp ett norskt barn pâ skylten?!?
02 oktober 2009 @ 20:52Det finns faktiskt mattematiska formler för sånt här.
boll+röd snubbe+bil=deg
02 oktober 2009 @ 20:57Deg+bagare=bullar
bullar+bil=transport
transport+bullar=cafe
cafe+bullar= är du sugen?
Främmande språk blir faktiskt alltid roliga på främmande språk, om man säger orden på sitt eget språk och inte på det främmande språkets, dvs att man inte översätter utan att låtsas som om ordet tillhörde ens eget språk…äh skit samma.
#20 jurg: Jag tror att det skall vara Teigen i Norge.
02 oktober 2009 @ 21:34#20: Det menas inte att det finns ett ställe som heter "Tagen". Det menas att bilden är tagen i Norge. Det står ju "Tagen i Norge". Då är alltså bilden tagen i Norge.
02 oktober 2009 @ 21:40Vilket barn? Menar du han på skylten med bollen? Det är ju en skylt. Skyltar ser ut så. Se t ex Sveriges övergångsställeskylt. Där är det ju en målad gubbe. Eller tyckte du kanske att de skulle ta ett barn och spika upp där?
Och så fick vi Norges svar på "Kom nu ketchup så går vi"
02 oktober 2009 @ 21:49Förstår inte vad Janne Boklöv gör vid sidan av däcken…hmm
02 oktober 2009 @ 22:19Lysande! Alltid tyckt att norskans "deg" varit roligt att skoj om, särskilt när man bor relativt nära gränsen. Här kommer allt ihop perfekt!
02 oktober 2009 @ 22:26Jag hoppas verkligen att Filip inte är seriös.
03 oktober 2009 @ 01:15Nu ska jag också vara besserwisser :)
#12, om du ska tillrättavisa någon med användandet av likhetsteckan så bör du ha rätt :)
Din uppställning: Deg på norska = Du på norska
Den korrekta: Deg på norsk = Dig på norska
03 oktober 2009 @ 05:18Man översätter inte heller bli till bli på svenska!!
03 oktober 2009 @ 09:27Det kan vara dig/du är väl mer rätt direkt översättning till svenska även om det låter fel men vi säger inte det kan bli dig.
4# Jeg pleier at skrive kjøttdeig.
Morro at fler branningengiører er her og glaner.
03 oktober 2009 @ 09:56@29 Sofie: Vilka har du då kvar?
03 oktober 2009 @ 11:29@ Filip #37 Välkommen till tjuvtittat.
03 oktober 2009 @ 12:56"Varning för själ-lossning"
03 oktober 2009 @ 14:48"Tagen i Norge" låter snuskigt.
04 oktober 2009 @ 17:45Nei, JØSSES, så morro det er å lese alt dette når man er norsk! *detter over i latterkrampe*
04 oktober 2009 @ 23:13Rubriken är vitsigare än man först kan tro, eftersom köttfärs heter "kjöttdeig" på norska…
05 oktober 2009 @ 07:32"Det kan hända dig" borde väl vara den korrekta översättningen..? :)
05 oktober 2009 @ 12:40Det kan bli deg, sen tog han bullen till stan
05 oktober 2009 @ 19:00Men jurg! Nu tittar mina kollegor på mig och undrar varför jag asgarvar åt mina excel-ark. Skärpning! :)
07 oktober 2009 @ 11:02hahah, Filip! Oavsett om du driver vidare på Jurgs skämt eller om du inte fattade hans ironi, så skrev du dagens roligaste kommentar!
08 oktober 2009 @ 13:37Läste på norska först… och då var det inte kul.
13 oktober 2009 @ 12:59Tja då är det väl bara att göra bullar!
12 februari 2010 @ 00:38