Översättningen var inget att skylta med
Mortlach distillery utanför Dufftown, Skottland

Cred: k
Publicerat den 30 juni, 2008 kl. 09:04 under Skyltar, Tankefel av Jennie
- Kommentarer: 29 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Mortlach distillery utanför Dufftown, Skottland

Cred: k
Publicerat den 30 juni, 2008 kl. 09:04 under Skyltar, Tankefel av Jennie
- Kommentarer: 29 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Oh lol O__o
30 juni 2008 @ 09:16Haha! Men jösses!
30 juni 2008 @ 09:29"Aja baja, besökaren", alternativt "vad vi är ledsna för att vi inte har några besökare" (kom igen nu och tolka övriga språk!)
30 juni 2008 @ 09:33Vilket missfoster till skylt, det är nog bara engelskan som är korrekt.
30 juni 2008 @ 09:40Tyskan var ju kul på en extra nivå, man ser ALDRIG några artiga skyltar på tyska. Det är alltid ACHTUNG eller VERBOTEN etc. Inget jävla traurig som dessutom inte fungerar i den meningen.
30 juni 2008 @ 09:46Var ju kung att stället hette Dufftown! Hade vart ännu roligare om det hade varit ett bryggeri och inte ett destilleri.. :P
30 juni 2008 @ 10:05hahaha! snacka om översätta rakt över :) roligt hur fel det kan bli! men rätt gulligt ändå! hihi
30 juni 2008 @ 10:09spanskan är ju också fel, borde vara "en hora gratis"
30 juni 2008 @ 10:40Franskan är också fel, hehe. "Förlåt, inga besökare" :p
30 juni 2008 @ 10:56SÖT!
30 juni 2008 @ 11:59hmm ännu ett verk av babel fish?
30 juni 2008 @ 12:11Jag måste tyvärr säga att man börjar kunna hela det här babel fish-konceptet nu.
30 juni 2008 @ 12:50Igår, när jag var på den festivalliknande grejen på Gustav Adolfs torg så fanns det ett stånd där man kunde köpa "Ass´s Soap".
30 juni 2008 @ 13:02Tyckte att det borde nämnas.
ere sol i Skottland?
30 juni 2008 @ 13:07alfligido finns inte ens, det heter afligido och skulle inte tro att man använder det så…håller med #4 Henrik.
30 juni 2008 @ 13:15Det gör ont i min språksjäl..
Engelska.
30 juni 2008 @ 15:28Italienska.
Spanska.
Franska
Tyska.
Svenska?
#9 Kevin: "Förlåt inga besökare" hade varit roligare
30 juni 2008 @ 18:55hahaha, bra översättning!
30 juni 2008 @ 19:42Jag fattar inte hur de får till sådana här skyltar. den är ju inte handskriven direkt… har de ingen korrektur utomlands? Ett plus i alla fall till att det står på svenska, ovanligt.
30 juni 2008 @ 20:27men där ser man hur stora svenskarna är som turistgrupp i skottland iallafall..
30 juni 2008 @ 20:39Varför är det bara engelskan som får talstreck?
30 juni 2008 @ 21:10Ni borde lägga mer tid på att läsa bruksanvisningar. Vissa kinesiska översättningar är rent av horribla. Som för en synth jag hjälpte en bekant att packa upp en gång. Det är synd att jag inte kan fota den bruksanvisningen, det hade varit något för er att njuta av.
30 juni 2008 @ 21:33…efter det här uppdraget fick Duffman aldrig översätta skyltar mer utan reducerades till att bli en ikon själv
01 juli 2008 @ 08:40HAHAHA.. dufftown :D
03 juli 2008 @ 00:48I löv it =)
Fint översatt i övrigt =)
Haha. eeh. Tyskan var ju ännu roligare. Man kan ju faktiskt säga "Jag är ledsen" som förlåt på svenska, men på tyska står det ju verkligen bara typ gråtande ledsen. Det passar ju inte alls. Haha!
03 juli 2008 @ 10:24Gick dem till ordboken och översatte ord för ord eller?? Så kan man ju också göra, så länge det inte kommer några riktiga svenskar dit… Jag förstår engelskan bättre än svenskan på den skylten :p
09 juli 2008 @ 23:09någon som har lust att översätta de andra språken ? ^^
Tyckte det förövrigt såg sött ut =)
20 juli 2008 @ 18:55HAHAHAHAH :'D ganska gulligt
16 augusti 2008 @ 21:44franskane inte alls fel .
om du översäter engelskan blir det ;
ledsen – inga beskare
franskan blir oxå det .
pardon betyder inte förlåt .
31 augusti 2008 @ 16:34det betyder mera ;
jag är ledsen .