Nytt sätt att sänka kostnaderna: Hittepå-översättningar!
Vid Ryan Airs incheckning, Stansted Airport, London

Cred: Jenny
Publicerat den 13 mars, 2009 kl. 14:34 under Utrikes av Andreas
- Kommentarer: 37 - Skicka till en vän
Hem | Skicka bilder | Arkiv | Om oss | Rubriktävling | Feed | Tjuvlyssnat.se | Ny: Videon.se
Vid Ryan Airs incheckning, Stansted Airport, London

Cred: Jenny
Publicerat den 13 mars, 2009 kl. 14:34 under Utrikes av Andreas
- Kommentarer: 37 - Skicka till en vän
© 2007-2008 Tjuvtittat.se | RSS | E-post | Om cookies | Design av Andreas
Allt material är upphovsrättsligt skyddat. Du får gärna citera från sidan, men källan Tjuvtittat.se ska alltid anges tydligt!
Ah, Bagageiblammly, den ökända orten i Långtbortisan! Du måste checka in denna pärla.
13 mars 2009 @ 14:38Fast erkänn att det faktiskt nästan låter som "bagageinlämning" (om det skulle sägas av en engelsktalande person). Fast visst, de borde ju kolla upp sånt här, haha.
13 mars 2009 @ 14:44Just ja, Bagageiblammly! Där har jag mellanlandat…
13 mars 2009 @ 14:47Skulle gissa på att någon stavat ordet som någon annan sagt det, prova själv att säga Bagageinlämning med lite svengelsk brytning och hör hur det låter…
13 mars 2009 @ 14:58Det heter bagageimblamlingen…det skulle iaf ett småbarn sagt (3 år ).
13 mars 2009 @ 15:16Imbarlcare?
13 mars 2009 @ 15:20Haha! Den var bra :P Någon kanske skulle ge dem ett lexikon i present?!
13 mars 2009 @ 15:23Jag tror jag kommer dö av skratt!
13 mars 2009 @ 15:36Ah, gammal god kobåjsarsvengelska, bäst idag.
13 mars 2009 @ 15:37På tal om incheckning, min "Portuguese Dream" har gått i uppfyllelse. Jobbet har inhandlat solstolar och det är svidande varmt ute just nu.
Jag tror jag drar ut lite på lunchrasten, hörs hej!
13 mars 2009 @ 15:39Faktum är faktiskt att den isländska översättningen ovanför den svenska är ännu sämre.
13 mars 2009 @ 15:39Att de har råd att skriva ut i Färg…
13 mars 2009 @ 15:41Faktum är faktiskt?
13 mars 2009 @ 15:44♪♫♪ Ja. de e ju faktiskt de de är ♪♫♪
13 mars 2009 @ 15:47#12: Ooops lite kaka på taftologi där!
13 mars 2009 @ 15:48Hmm Bagageinlämning how is that spelled ah Bagageiblammly of course
13 mars 2009 @ 16:19Nu har det slagit slint för Daddyfoam totalt, nu börjar han sjunga utan anledning också.
13 mars 2009 @ 16:24Det är ju bara en liten felstavning:
13 mars 2009 @ 16:47Bagage-blammy ska det ju stå
Det är ju den maskinen som slår sönder ditt bagage…
Anledning finnes alltid, till att förgylla det hela.
13 mars 2009 @ 17:22♪♫♪
13 mars 2009 @ 17:23Kanske inte en jätterolig bild, men jag älskar rubriken!
13 mars 2009 @ 17:57HAHAHA
13 mars 2009 @ 18:11Daddyfoam har just kvalificerat sig till att delta i tt/tl-kören.
13 mars 2009 @ 18:47#23 Wilgot: Ja faktiskt, jag tycker att Daddyfoam har gjort ett bra jobb under veckan, och vem vet, kanske i framtiden blir han inbjuden till la familia. Vi får kolla med Gudfadern…
13 mars 2009 @ 19:5518 – Burnout..
Nu sparar ryanair in på bagagepersonalen me.. så dom får ha en maskin som mosar väskor.. tänk på att ta me en femma så du får gå på muggen me..
13 mars 2009 @ 23:14Så där har jag hört folk prata ganska ofta. Vanligen sent på fredags- och lördagskvällar.
14 mars 2009 @ 01:58JAg har samma bild men med annan utformning på min blogg. Också från Stansted, så dert här lär ju vara deras standardtext soom de skrive lite överallt.,
14 mars 2009 @ 09:33Är din blogg från Stansted?
14 mars 2009 @ 10:21ehm.. Helen.. hur ser din bild ut om den är samma, fast med annan utformning?? borde det inte bli en liknande bild?
14 mars 2009 @ 10:27google språkvertyg? ;)
14 mars 2009 @ 16:06Är inte isländska det som står ovanför det svenska utan felstavat på italienska.
15 mars 2009 @ 02:28Man har ju aldrig kunnat säga med egentligen auktoritet att asiatiska länder ska haft tillräckligt med engelsktalande för att ett fenomen som Engrish inte borde ha uppstått. Men i London så VET vi att det finns rikligt med svenskar. Det gör detta än mer oförståeligt.
15 mars 2009 @ 21:07Låter som Tony Irving-svenskan.
16 mars 2009 @ 09:59Goooof: Hur kan du vara säker på att det är italienska när de stavar svenska som de gör? Jag är stensäker på att det är mandarin med västeuropeiska tecken.
18 mars 2009 @ 15:46Ha ha, den måste jag kolla när jag är där nästa gång.
18 mars 2009 @ 16:27Hmm jo texten ovanför är garanterat på italienska… Men lika illa stavat som den svenska:-P Eller hmm nej kanske inte riktigt lika illa men imbarlcare är ett lustigt sätt att skriva imbarcare visst inte lika fel som Bagageiblammly:-)
21 mars 2009 @ 22:08Det har dom nog hunnit ändra tills nu :) jag var där igår och då stod det rätt!
24 mars 2009 @ 19:11